第三百一十七章 请你用英语背一遍这首词(2 / 5)

中文开口道:“宋代欧阳修有首很美的词,叫《蝶恋花.庭院深深深几许》,你应该是听过的吧?”

秦克愣了愣,怎么说起中文来了,为了慎重起见,他还是用英语答道:“是的,我记得。”

托有个喜欢文学与古诗词的女朋友的福,秦克手里有份整理了可能会出现在高考语文试卷上的、所有古诗词册子(手写版),上面就有这首《蝶恋花.庭院深深深几许》,秦克也刚好背诵过。

男老师咧嘴一笑,改用了英语道:“非常好,请你用英语背一遍这首词。”

秦克:“……”

有没有搞错,区区高中生的英语竞赛决赛而已,放这样的大招?

《蝶恋花.庭院深深深几许》的中文版,让高中生来默写,怕也有九成默写不完整,现在居然要求直接以英语来背诵?慢着,这首词有英语版嘛?

名为背诵,实际上就是要求即时翻译吧?

秦克敢保证,全国参加决赛的99.99%学生都答不上来。

幸好他是那例外的0.01%。

作为英语专业四级水平的高中生,秦克还真不怕这种翻译,不过他还是一边沉思着最佳的翻译语法,一边慢慢说道:

“deep,deep the courtyard where he is,so deep。(庭院深深深几许?)”

“it’s veiled by smoke like willows heap on heap。(杨柳堆烟,)”

“by curtain on curtain and s on s。(帘幕无重数。)”

“leaving his saddle and bridle, there he has been。(玉勒雕鞍游冶处,)”

“merry-making, from my tower his trace "t be seen。(楼高不见章台路。)”

“the third moon now, the wind and rain are raging late。(雨横风狂三月暮,)”

“at dusk i bar the gate。(门掩黄昏,)”

“but i "t bar i