中文开口道:“宋代欧阳修有首很美的词,叫《蝶恋花.庭院深深深几许》,你应该是听过的吧?”
秦克愣了愣,怎么说起中文来了,为了慎重起见,他还是用英语答道:“是的,我记得。”
托有个喜欢文学与古诗词的女朋友的福,秦克手里有份整理了可能会出现在高考语文试卷上的、所有古诗词册子(手写版),上面就有这首《蝶恋花.庭院深深深几许》,秦克也刚好背诵过。
男老师咧嘴一笑,改用了英语道:“非常好,请你用英语背一遍这首词。”
秦克:“……”
有没有搞错,区区高中生的英语竞赛决赛而已,放这样的大招?
《蝶恋花.庭院深深深几许》的中文版,让高中生来默写,怕也有九成默写不完整,现在居然要求直接以英语来背诵?慢着,这首词有英语版嘛?
名为背诵,实际上就是要求即时翻译吧?
秦克敢保证,全国参加决赛的99.99%学生都答不上来。
幸好他是那例外的0.01%。
作为英语专业四级水平的高中生,秦克还真不怕这种翻译,不过他还是一边沉思着最佳的翻译语法,一边慢慢说道:
“deep,deep the courtyard where he is,so deep。(庭院深深深几许?)”
“it’s veiled by smoke like willows heap on heap。(杨柳堆烟,)”
“by curtain on curtain and s on s。(帘幕无重数。)”
“leaving his saddle and bridle, there he has been。(玉勒雕鞍游冶处,)”
“merry-making, from my tower his trace "t be seen。(楼高不见章台路。)”
“the third moon now, the wind and rain are raging late。(雨横风狂三月暮,)”
“at dusk i bar the gate。(门掩黄昏,)”
“but i "t bar i