第一百三十三章:改名?(2 / 3)

,贺建军发现比他们美影厂的小白楼内部装修还略显陈旧,就连些许地方的墙皮都脱落了。

“来!小贺同志,我来给你介绍一下,这是咱们台里的庄主任,这是吉琳长春电影制片厂的张导,也是此次动画译制配音组的组长,这位是台里译制组的组长肖组长!”

阮贯籍拉着贺建军一番介绍之后,又把贺建军介绍了给了众人。

“这位是来自魔都美术电影制片厂的同志,小贺,贺建军同志!”

说完这话后,阮贯籍又扫视了在座十多人一眼,随即让大家坐了下来。

“大家都坐吧!”

“这次召集大家过来,是有一个重要的棘手问题需要大家出策出力!老肖,由你介绍吧!”

这时候,阮贯籍将目光投向了坐在一旁的中年男子。

“好的!阮台长!我给大家介绍一下具体的情况!”

“铁臂阿童木这部动画片在台里引进之后,译制工作随之展开,经过近两个月的译制,大部分剧集已经译制完成了,然而在由吉琳长春电影制片厂的同志配音之时,却发现了好几个值得商榷的问题,其一是动画名,其二则是关于一些情节删减问题。”

“首先是动画名,如果按照倭国语言直译,这部动画该叫铁臂阿童木,而这也是之前台里定的名,然而就在不久前,台岛与香江那边也上映了这部动画片,不过他们上映时却叫原子小金刚,通过台里的一番商议,觉得这个名字也勉强符合原意,所以这次台里邀请大家过来,就是想听听大家的意见!”

“贺建军同志,你在《孙悟空》画刊上的那篇文章我看过了,我非常同意你在文章里所提出的观点,国外动画与国内动画由于文化差异,翻译时的确会有不同理解,你认为咱们这部动画该叫什么名呢?”

“额……我认为铁臂阿童木更为准确,也更贴切这部动画,我的理由有两点,一是铁臂阿童木是直译,且动画情节当中,铁臂更能体现主角的能力,二是原子小金刚则是英语再翻译,且暗含了蘑菇弹之意,容易让人误解!”

“嗯……我赞同贺建军同志的观点!直译更好,也更准确,不会给人以歧义!”贺建军话落,在座的其中一人紧跟其后说道。

“我也同意,不过我的理由跟小贺同志的观点不同,我认为没有必要一定得和香江与台岛的译名一样,不一样反倒更好,更容易区分!”

“对!我完全同意老卢的观点,咱们既然已经定下,就没必要改了!”