亿美刀,因此得名四三项目。
外国提供的工业资料和文献,全部都是外文。
东北属于工业大省,又毗邻老毛子和北国,不缺专业的外语人才。
之前的情况,也的确如此。
省市县各部门,都有相对完整的翻译部门。
可惜。
十几年的混乱,导致大量翻译人才凋零。
学外语,说外语。
等同于里通外国。
越有文化越**,读书越多越反动。
一大群已经被“解放”的翻译人才,担心再遭横祸。
打死不敢出这个头。
而四三项目涉及大量外国技术和资料文献。
翻译工作直接关系着具体项目进度。
上级主管部门下了死命令。
人能等项目,项目绝对不能等人。
省市县各部门,全都调动起来。
动员手里一切力量,争分夺秒的进行翻译。
人口十几万的林县,满打满算只有两名专业翻译。
其他地方的情况也好不到哪去。
有些县城,一名翻译人员都没有。
各地没办法。
纷纷向上面打报告,请求支援。
上级回复可以向社会招募翻译人才。
“林凯峰同志,你如果认识这几本书的书名,咱们接着往下谈。”
徐斌转身从书架上面,拿下来五本书。
想了想,又放回去三本。
这三本来自西普鲁士,徐斌不可能认识。
林凯峰拿起一本书看了两眼封面,又打开了书的第一页。
“钢的金相图谱。”
“副书名是钢的宏观组织与缺陷。”
“作者,奥斯汀。”
徐斌倒吸一口凉气,整个人都惊了。
震惊的不是林凯峰能念出主副书名。
而是他认识上面的专业术语。
英文和英文是不一样的。
某些专业术语,连母语国的人都未必认识。
外文科学技术文献翻译的最大困难,不是能不能看懂英文。
而是里面有着大量,晦涩难懂的专业词汇。
“气动元件及其应用回路”
“作者,久津见一。”
“徐组长,我想有的同志工作马虎,将写好字的书皮,包到了这本书上面。”