,好像从来没有人打扫过。
巴蒂·克劳奇真的会这样对待他亡妻的坟墓吗?
卡尔文没有用魔法,而是用手,擦去了墓碑上的灰尘与主网,让卡尔文看清了上面篆刻的文字,“简·莫妮卡·克劳奇,1940-1981”
“如果我做错了什么,对不起。”卡尔文拍拍墓碑,不知道在对谁说话。
此刻周围的一切又冷又暗,太阳早已落下,浓雾遮挡了本就不强的月光和星光,只有远处的两声狗叫证明这是真实的世界。
卡尔文对着坟墓鞠了个躬,随即用魔杖指着灰黑色的大理石石棺。坟墓从头到脚被劈开,露出里面的棺材。卡尔文轻松打开了棺材的盖子。
空的。
“巴蒂啊巴蒂,”卡尔文垂下眼睑,将坟墓恢复原样,“这回你可是栽了。”
一个成熟的计划很快出现在卡尔文脑海,“布莱克,看来离你出狱不远了。”
又到了周一,卡尔文从部长专属壁炉直接来到了魔法部,轻车熟路地打开部长办公室的门。
“总的来说,你干的不错,克劳奇,”福吉的胖手正捏着一份羊皮纸,小眼睛在上面不断梭巡着,“但是还是有一点点小问题的,啊哈,你看这里。”
福吉将羊皮纸放在桌上,用粗短的手指点在上面:“这,这,还有这,应该将对方的名字用花体字标出来,以示尊重。”
“你的国际合作司是我们魔法部对外交流的窗口,为什么会犯这么低级的错误?”
福吉对面的克劳奇一言不发,他向来以严谨认真著称,福吉挑出的这些毛病纯粹是刁难他,但是没有办法,谁让福吉才是魔法部长呢?
“嗯?克劳奇,”福吉用手指点住克劳奇的胸口,“这就是你认错的态度吗?我弟弟家的儿子都比你更懂事。”
克劳奇退后一步,抽回羊皮纸:“我知道错了,福吉部长,这就去改。”
这时福吉才注意到站在门口的卡尔文。
“哈,卡尔文,快进来吧。”福吉热情地要求卡尔文。
卡尔文却一直盯着巴蒂·克劳奇,“要不我一会儿再来吧,康奈利,你先忙。”
“不用,不用我的事已经解决了。巴蒂,你赶紧回去改一下,今天下班前再亲自过来一趟。”福吉像赶苍蝇一样赶走了巴蒂·克劳奇。
一头灰短发的巴蒂连招呼也不打,就径直往门口走去,与卡尔文对视在一起。
卡尔文微微一笑,向旁边迈了一