>
咪咪·罗杰斯没办法,她对孔夫子的教诲根本插不上嘴。
阿美利加社会,总喜欢把一些乱七八糟的话,塞给孔夫子。其实这位东方的智者的言论,都被他的弟子收集起来,集结出版。有心人查一查就知道,很多话都不是他说的。
之所以阿美利加民众喜欢用“孔夫子说”来开玩笑,是因为他的英文译名“Confucius”,读起来和“困惑(Confused)”谐音。很多似是而非的“名言”,都被戴到了孔夫子的头上。
不过罗纳德引述的话,听上去很有古意,是和“圣经”里的话,差不多时候的语言,简单而有富有韵律。咪咪·罗杰斯不敢造次,只好转移了话题,不再谈论什么东方哲学,引到山达基的教义上去,省得出丑。
倒是汤姆·克鲁斯对孔夫子有点感兴趣,他找个机会,单独问罗纳德:
“这个孔夫子的教诲,有没有能够增加我阅读理解别人文字能力的法门?”
“这個?”
罗纳德一时语塞,自己只是找了几本辜鸿铭翻译的古代经典,随便翻翻。好莱坞很多人崇尚哲学,喜欢说些貌似高深的话,自己也背几句,适合的时候拿出来装装样子。
我也没想过,还要当人生导师啊?
想了好一会儿,罗纳德才找到一段话,似乎符合汤姆·克鲁斯的要求。
“当一个人面前有一个卓越的标准,只有这样,他才会有一个固定和明确的目的。
有了一个固定和明确的目的,只有这样,他才会有心灵的平静和安宁。
有了心灵的安宁,只有这样,他才能拥有灵魂的平和与安宁。
拥有灵魂的平和与安宁,只有这样,他才能投身于深刻、认真的思考和反思。
而只有通过深刻、认真的思考和反思,一个人才能获得真正的理解。”
“有道理啊……”汤姆·克鲁斯啪的一声,两手抱在一起赞叹,“我签约葆拉的时候,就写了一分名单,要和上面所有的好莱坞最有名的导演合作。
确实确定一个卓越的标准,然后我在拍戏上不论干什么都有方向。
看来对于阅读障碍,我也要定个目标。”
“额……”罗纳德心想,这也行?
“抱歉